Introduction / Context:
Some expressions use the word “good” idiomatically. “For good” in standard English means “permanently,” not “for a morally good reason.” This item checks whether you can distinguish idiomatic from literal readings of common phrases.
Given Data / Assumptions:
- Phrase: “for good.”
- Context: emigrating or departing a country.
- We need the idiomatic, not moral, interpretation.
Concept / Approach:
In this fixed phrase, “for good” = “forever” or “for good.” The presence of travel/relocation context strengthens the permanence reading. Options referring to motives (good cause, others’ good, health) or aspirations (better prospects) misinterpret the idiom by focusing on “good” as virtue or benefit rather than duration.
Step-by-Step Solution:
1) Recognize the fixed idiom: “for good” → permanently.2) Match with “for ever.”3) Rule out motive-based readings.
Verification / Alternative check:
Substitution: “He is leaving the country permanently.” This equals “for ever.”
Why Other Options Are Wrong:
for better prospects / good cause / others’ good / health reasons: These are reasons, not durations.
Common Pitfalls:
Treating “good” as moral value rather than a time adverbial in this idiom.
Final Answer:
for ever
Discussion & Comments